It can be said that the Sendai dialect onomatopoeia (onomatopoeia / mimetic word) has more types than the common language.
For example, the common language “smiling” is added, and in the Sendai dialect, “smiling” and “ra” are added. By doing so, it conveys the appearance of laughing in a larger and more relaxed manner. Speaking of “water tapapura” as “tapuratapura”, the nuances also change.
These are “AB et al. AB et al.” Types. In the Nara period Manyoshu, the swaying movement is referred to as “Yukura Yukura”, and in the Heian period Kokin Wakashū, the bright and sunny appearance is referred to as “Hogara Hogara”. There is. Old Japanese may remain.
In addition, the Sendai dialect has a unique onomatopoeia pattern. “GuzuraMozura” goes not only to “GuzuraMozura” but also to “GuzuraMozura” and “AB et al. CB et al.” “Rororo” becomes more complicated to “Rorakusara” and “Rorarakurara”.
Both have the effect of amplifying the sloppy and slow-moving appearance and subtly changing the nuances.
Onomatopoeia is a word that symbolically reflects the situation with sound, and is an expression that pursues a sense of presence and reality. It can be said that Sendai people have created onomatopoeia by subtly changing the sound on the spot, regardless of the pattern.
Mrs. Yaeda (from Kochi Prefecture), a poet from Sendai City, has set up an onomatopoeia section in her book “Sendai Dialect” (1938). Mr. Yatsue may have been interested in the onomatopoeia, which has a wide variety of unique expressions.
Professor at Tohoku University Dialect Research Center. He is a dialectologist and Japanese history. Investigate and record the disappearing dialects. Born in Joetsu City, Niigata Prefecture.
A medium-sized manner advertisement that you can see in the Sendai subway car. “Sesame seeds (movement)”. It is used in northern Japan such as Sendai, and it means that what you are wearing will come to one place.
For example, when layering long-sleeved clothes, when the second piece of clothes is worn, the first piece is pulled into the sleeves and becomes “Izui”.It also shows that various things get tangled or stagnant in turn.
vinegar.
There is an advantage that it is easy to get on and off near the door even during rush hours, but when several people gather, it gets in the way of other passengers. Manner advertisements are uniquely aimed at using dialects to gently call attention.
A person in charge of the Municipal Transportation Bureau says, “If you get stuck at the doorway, it will hinder strollers and the elderly. I want you to cooperate in smooth subway operation.”
Old tales featuring Sendai dialects such as “Nageru (throw away)” and “Katchaku (scratch)” have been released on the video posting site “YouTube” and have become popular with the locals.
“Rokugo Old Story” produced by Rokugo Civic Center in Wakabayashi Ward. Last year, I made a video of the booklet with the same title that I made in 2006 with the cooperation of the story-telling group.
Five episodes such as “Susana no Mori” and “Akanuma White Snake” that are handed down to the locals. The Sendai dialect that appears will be explained in an easy-to-understand manner with a telop in the upper right corner of the screen.
The person in charge at the civic center hopes that “it will be an opportunity to get interested in the Rokugo area.”
Mr. Kazumi Shimodate, President of Shakespeare Company
Shakespeare Company, a foundation that plays Shakespeare plays, centered on the lines of the Sendai dialect. Kazumi Shimodate, the chairman and professor of Tohoku Gakuin University, said, “The common language Shakespeare play performed in Japan was frustrating.”
Mr. Shimodate from Shiogama City studied abroad in England when he was a student. The Shakespeare drama I saw at that time was a dialect drama in which the accents of various parts of England flew.
“Because Britain had been conquered by French aristocrats for about 300 years from 1066, the politicians continued to use French,” says Shimodate. “In the 16th and 17th centuries, when British citizens felt inferior to France, Shakespeare fascinated the people with their own words,” he said.
Hamlet’s To be, or not to be, that is the question is generally translated as “live or die, that’s the problem”, but “suka, shingada, najosuppe (what to do)” And said. Hamlet is a play that is difficult to choose. “Rather than being enthusiastic that it’s a problem,” Najosuppe “is more confident,” says Shimodate.
In “Macbeth”, the words translated as “I won’t forgive you” and “Don’t be silly” go to “What are you doing? Don’t be silly, congratulations”.
Mr. Shimodate emphasizes that “dialects are soft and enter the hearts of people. Dialects also lead to physical expression.”
—
(Hebei Weekly Sendai, published in the April 14, 2022 issue)